Gide, André, Lettre, 1947

Type de document
Lettre
Cote
K-03-v
Description

Lettre d’André Gide à Denis Mascolo, du 30 décembre 1947, envoyée de Neuchâtel, 1 feuillet dactylographié sans signature autographe.

Détails

Auteur(s)
Expéditeur
Destinataire
Date
Type de texte
Dactylographie
Notes

Dans sa très longue lettre du 24 décembre, le représentant de Gallimard dit être passé au Royaume-Uni pour faire aboutir le projet des Œuvres complètes en anglais. Cependant, il s’est aperçu que les diverses traductions ont été commandées par trois éditeurs, Knopf aux États-Unis, Cassell, Secker & Warburg au Royaume-Uni. À la suite de quoi, les communautés d’intérêt étant contradictoires et la politique des publications également, format, impression des ouvrages, etc., l’œuvre complète, en tant que telle n’est pas envisageable comme il eût été possible qu’elle le fût si un seul éditeur l’eût prise en charge. Néanmoins, Mascolo dresse une liste exhaustive et très détaillée des titres parus, ou réédités ou à paraître, précieuse quant aux informations que l’on peut tirer sur la réception de l’œuvre de Gide au Royaume-Uni et, partant peut-être, dans le Commonwealth ; il demande à l’écrivain de l’informer de ses souhaits sur les regroupements de certains textes par volume. Dans sa réponse, du 30 décembre, Gide se dit reconnaissant de l’effort fourni pour le mettre au courant à « propos de cette question embrouillée de l’édition de [ses] livres en Angleterre ». S’il s’en remet aux décisions prises par Mascolo, en commun avec Jean Lambert, il n’en impose pas moins le nom de Mme Bussy comme sa traductrice attitrée quelques puissent être les réserves, qu’il n’ignore pas, de Mme Knopf. Il donne enfin ses instructions sur les regroupements possibles de tels titres dans tel ouvrage.

Crédits

Fondation Catherine Gide