Komatsu, Kiyoshi, Lettre, 1948

Type de document
Lettre
Cote
K-02-b
Description

Lettre-manifeste à André Gide, du 5 avril 1948, envoyée de Tokyo, Japon, « 21, 3-chôné, Kanda-Jinbôchô, Chiyoda-Ku », 2 feuillets dactylographiés R/V.

Détails

Auteur(s)
Surnom
Expéditeur
Destinataire
Sujet(s)
Date
Type de texte
Dactylographie
Notes

Dans cette lettre-manifeste, retranscrite par Yvonne Davet à l’intention de Jean Lambert, un groupe d’intellectuels japonais, dont les noms apparaissent après les déclarations d’intention, offre ses hommages à Gide et l’assure que « depuis le retour de la paix, le nombre des lecteurs japonais qui s’intéressent à la littérature française s’est sensiblement augmenté ». Cet intérêt touche particulièrement la personne de Gide. Or, est-il signalé, il est presque impossible de trouver sur le marché, des textes en édition nouvelle. « Satisfaire [sa] curiosité intellectuelle » oblige à se référer à des éditions d’avant-guerre, parmi lesquelles [on] constate « des traductions médiocres ou franchement mauvaises ». Aussi les soussignés prennent-ils la « décision de réunir [les] meilleurs traducteurs dans le but de former un Comité des Amis et Traducteurs de Gide », et ainsi réaliser le plus tôt possible la meilleure traduction japonaise qu’on puisse espérer et faire paraître la nouvelle édition définitive des œuvres [de l’écrivain]. Le projet consisterait à donner, en japonais l’intégralité des Œuvres complètes parues chez Gallimard en 15 volumes, L’École des femmes, Robert, Geneviève, Retour de l’URSS, Retouches à mon Retour de l’URSS, Journal. En approuvant le projet, Gide donnerait légitimité au Comité et à l’éditeur Shinju-sha unis dans le désir d’offrir à Gide une base solide au Japon.

Crédits

Fondation Catherine Gide

Archive