Knopf, Alfred A., Lettre, 1929

Type de document
Lettre
Cote
B-10-al
Description

Lettre d’Alfred Knopf à Willia Aspenwall Bradley, du 27 mars 1929, écrite en anglais, envoyée de New York, sans signature autographe, 2 feuillets dactylographiés

Détails

Auteur(s)
Expéditeur
Date
Type de texte
Dactylographie
Notes

Cette lettre est une retranscription opérée par Bradley de l’original que l’éditeur new-yorlais lui a envoyé et qu’il adresse à Gide pour information. Knopf fait valoir que l’opinion d’Arnold Bennett relative au travail de D. Bussy est partiale, car « it seems to me that Gide made a mistake to drag Arnold Bennett in it all. Bennet’s opinion on this particular book would not seem to count for very much since he has apparently not examined the translation of the Congo at all ». Les déficiences que l’écrivain anglais a relevées sont pour l’éditeur américain l’illustration parfaite des erreurs et des approximations de la traductrice. Lorsque Bennett, poursuit-il, avance qu’elle n’est pas « always accurate or elegant », il dit tout et l’occurrence est doublement fondée dans Voyage au Congo « where the difficulties of the task, such as the unfamiliarity of the proper names and the necessity for consistency of spelling throughout, should have spurred Mme Bussy to geater effort rather than to a general shirking of the task ». C’est dans l’intérêt de Gide, affirme l’éditeur qu’il a pris l’initiative de la controverse. La sévérité du réquisitoire se poursuit plus loin, lorsqu’il avance qu’à l’exception des Counterfeitors, personne n’a pu rendre hommage honnêtement au travail de Mrs Bussy. « In fact, the general opinion here seems to be that it is a great pity that Gide should be sadded with the services of an inferior translator ».

Crédits

Fondation Catherine Gide